「閱讀筆記」是我的新嘗試,希望能幫大家省一點看書中需要查資料的時間。
(Page:頁數,Line:行數,D:倒數)
Page18 Line 2
「這......和我預想的不一樣哩,應該說不是輕井澤而是佐久平,或者,不是大宮而是熊谷,又或者,不是赤羽而是十條」
- 比喻可能很好,但是隔國如隔山。這一題只能請日本通來回答。我看半天Google街景,感覺是在描述彭贊斯是個「猛一看非常平凡的鄉下小鎮」。
Page 23 Line 4
「...但年輕的時候,他披長髮,留鬍鬚,在加州森林裡的公設過著自給自足的生活。」
- 這裡再讀第二遍時,搭配最近的新聞,我恍然大悟。所謂的「自給自足」,可能就是賣大麻。
- 《大「麻」煩!美國加州森林大火 大麻農場也燒毀》
- 「美國加州北部於當地時間8日下午發生森林大火,造成23死、百餘人受傷、超過600人下落不明,以及3500棟以上建築遭焚毀。而除了當地的葡萄酒生產地遭重創,全美最大的大麻生產地、被稱為「翡翠三角區」的大麻田也遭野火吞噬。」
- 至於前夫有沒有吸毒?書裡沒有明說,但是藉著千鳥的嘴暗示了一下:
- P48 Line D2「別哭...能那樣一直精神奕奕地,是傻瓜?還是嗑藥?不管是哪一個,在我看來,那個人都有點怪。」
Page 47 Line D2
「他就像動物圍繞的聖法蘭西斯,親切微笑。」
- 聖法蘭西斯=Francesco d'Assisi,台灣比較常聽到「方濟各」。為什麼是動物圍繞?因為他對大自然,包括動物,有著關懷的心與行動。
- 維基百科的介紹。
Page 65 Line 1
「電暖器發出『噷、噷』的聲音,溫暖了房間。」
- 應該找原文來看到底日文是寫了什麼字。
- 這個字有三個音(ㄒㄧㄣ)(ㄏㄣ ˇ)(ㄏㄣˋ ),三個都不是在形容聲音的意思,我也搞不懂。
- 網路的辭典。
Page 69 Line D4
「妳不覺得店名叫『千鳥酒館』比『千鳥酒吧』好嗎?剛才那家店的待客方式,不正是超越國境的日本酒館嘛。」
- 這一題很有趣,我看到第二遍才發現。酒館的日文是スナック,(字源:snack,點心)繁中版不知是否刻意,有將它印在封面上。酒吧的日文則是バー(字源:bar),前者有兼賣熟食,後者沒有。「綠酒館」(主角外婆開的)不只是有吃的,還超美味,Page 43 花了半頁描述外婆的手藝。
- 目前スナック好像有純跟不純的,例如這個中國留日學生的心得分享。不過千鳥酒館應該是純的。
Page 73 Line D6
「媽媽說我的前夫是『孤挺花』。意思是從球根長出難以想像的誇張花朵,沒有宜人的香味,卻意外地持久,吸食周遭養分。」
- 哪一朵花不誇張,不吸食周遭養分的?真要套用人類特有的道德,比起杜鵑鳥,孤挺花還真無辜。
- 還再有興趣可以看一下這篇文章。
孤挺花長這樣 。
Page 77 Line D3
「那麼強烈的水仙性格,女人被這一點吸引,怕是自取滅亡。」
- 找不到日文電子書檔,但應該是ナルシシスト(=narciccist),「自戀性人格」(Narcissistic Personality)的意思(精神科相關的說明可以參考這裡)。
- Narcissus是希臘神話中的一個角色,覺得自己長得超好看,因而愛上了水中自己的倒影。死後被天神變成水邊的水仙花,好能繼續看著倒影。
Page 88 Line 1
Page 100 Line 4
「『以前.和外婆去聖米歇爾山,吃了有名的法式蛋包。』」
- 法國的聖米歇爾山,和英國的聖邁克爾山被稱為姐妹山,隔海相望。兩個名字其實是一樣的,一個是法文(Mont Saint-Michel),一個是英文(St Michael's Mount)。全書不只一次提及這個地方。
布列塔尼是外婆被招待吃生蠔的地方,旁邊就是聖米歇爾山。
Page 127 Line 5
她是以「喝茶嗎?很好」之類的心情做這種事。
- 這一句很怪,參照前後文,我覺得可能翻譯成「要茶嗎?好的」比較對。希望有日文原版的人能幫助我一下。
Page 128 Line D3
「我還想和男人交往㖿。」
- 那個字唸ㄒㄧ ㄝˊ,我第一次看成「哪」。
- 意思可能是:1、聲。2、嘆詞,表示懷疑不相信的語氣。3、同「耶」。
最後附上一張Google街景的彭贊斯(Penzance)港口風光照,透過螢幕感受一下兩位主角在好天氣慵懶的氣氛下散步的悠閒心情。